Влияние Индии на Московской книжной ярмарке: Санскрит, Тагор и философия

Новости шоу-бизнеса » Влияние Индии на Московской книжной ярмарке: Санскрит, Тагор и философия

Индийскую философию и литературу обсудили в последний день Московской международной книжной ярмарки

Московская международная книжная ярмарка (ММКЯ) завершилась в воскресенье, уделив особое внимание культуре и литературе Индии, которая была почетным гостем 38-го мероприятия. Несмотря на отсутствие официальной церемонии закрытия, последний день был наполнен насыщенной программой. Наш корреспондент посетил несколько ключевых дискуссий, посвященных индийской философии и литературному наследию.

Обсуждение индийской философии и литературы на ММКЯ
Фото: Екатерина Бородина

Наследие великих мыслителей Индии

Павильон Индии, как почетного гостя ярмарки, постоянно предлагал разнообразные культурные и политические события. Интенсивность работы индийской делегации ярко демонстрирует насыщенная программа последнего дня. В рамках дискуссии «Тагор, Вивекананда и Ауробиндо: их философия и наследие» выступили эксперты Каланди Чаран Самал и Маратхе Судхакар Милинд под модераторством Панды Кумара Дипака. Несмотря на отсутствие некоторых заявленных участников, мероприятие успешно представило переводы трех значимых произведений, посвященных выдающимся индийским мыслителям: поэту Рабиндранату Тагору, философу и общественному деятелю Вивекананде, а также поэту и лидеру национального возрождения Шри Ауробиндо.

Маратхе Судхакар Милинд отметил, что индийские верования гласят: в периоды национальных испытаний и общественной беспомощности на помощь приходят великие личности. Именно так появились Свами Вивекананда, Шри Ауробиндо и Рабиндранат Тагор. Под «трудными временами» подразумевается эпоха колониального господства, когда Индия переживала глубокий духовный кризис.

В этот сложный период Вивекананда стал ключевой фигурой, распространяя идеи Индии за ее пределами. Как подчеркнул один из ораторов, его выступления за рубежом «пробудили глобальный интерес к индийской культуре и цивилизации», продемонстрировав, что истинный путь к развитию лежит не только через борьбу и насилие, но и через самопознание и духовное самосовершенствование.

Участники дискуссии об индийской культуре

Завершилась дискуссия обращением к молодежи, призывающим к сохранению мира и укреплению межкультурных связей. Была подчеркнута фундаментальная индийская философская концепция «Васудхайва Кутумбакам», которая утверждает, что все человечество – это единая большая семья.

Модератор Панда Кумар Дипак акцентировал внимание на необходимости для молодого поколения следовать принципам братства и эволюционного развития. «Эволюция – это созидание лучшего мира, а не погружение в конфликты, войны и страдания. Мы призваны жить в гармонии, поддерживая друг друга. Независимо от наших стран, регионов и культур, мы остаемся братьями и сестрами. Великие учителя, чьи идеи мы изучаем, указывают нам этот путь, и мы не должны с него сворачивать», — подытожил он.

Санскрит и вызовы перевода

Значительный интерес вызвала также дискуссия «Санскрит и духовные тексты — традиции в диалоге с современностью». Обсуждалась сложная задача перевода санскрита на русский язык и падение интереса к подобным переводам. Несмотря на удивительное, но малоизвестное широкой публике сходство между этими двумя индоевропейскими языками (в структуре слова, грамматике, стиле и синтаксисе, а также наличии многих «понятных на слух» санскритских слов для русскоговорящих), корректность перевода остается серьезной проблемой.

Простая механическая или даже литературная передача древнеиндийских санскритских текстов на русский язык недостаточна.

Индийские эксперты подчеркнули, что при переводе таких произведений, как академических, так и литературных, первостепенное значение имеет «сохранение духовной и культурной ценности оригинала». Это особенно актуально для классических эпосов «Рамаяна» и «Махабхарата», которые исследуют смысл человеческого существования и вопросы морального выбора.

Санскритолог, переводчик и философ Марцис Гасунс поделился своим взглядом на сложности перевода древних текстов:

«Индию можно было бы описать исключительно через ее рукописи, — отметил Гасунс. — Их число столь велико, что многие из них не только не оцифрованы, но даже не каталогизированы. Для полноценного изучения лишь одной грани индийской культуры потребуются усилия многих поколений. Мы лишь начинаем осознавать необъятность древнеиндийской литературы, о глубоком погружении пока не приходится говорить».

Ученый подчеркнул, что новым поколениям переводчиков крайне важно продолжить труд, начатый еще в советскую эпоху, когда культурное сотрудничество предшествовало политическим связям с Индией.

Несмотря на это, Марцис Юрьевич выразил обеспокоенность тем, что ни литературные, ни академические переводы до сих пор не получили широкого признания. «Моя цель – сделать достижения российской санскритологии доступными не только в больших городах, но и в регионах. Необходимо помнить, что крупнейший санскритский словарь был создан еще в Российской империи, и этот бесценный вклад будет иметь значение на протяжении многих тысячелетий», — заявил он.

Ранее сообщалось, что приезд индийской делегации был тепло встречен спецпредставителем президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаилом Швыдким, который подчеркнул исключительную важность нового этапа взаимодействия для развития отношений с «великой, прекрасной страной Индией».

Борис Рогачёв

Борис Рогачёв — журналист из Ярославля с 12-летним опытом работы в медиа. Специализируется на культурных событиях и новостях общества. Начинал карьеру в локальных изданиях, затем работал внештатным автором в федеральных СМИ.