Культурное партнерство России и Индии выходит за рамки политики, укрепляя дружеские связи через литературу.
3 сентября в Москве торжественно открылась 38-я Московская международная книжная ярмарка, где почетным гостем выступила Индия. Церемония открытия индийского павильона прошла при участии посла Индии в РФ, господина Виная Кумара, что подчеркнуло значимость мероприятия для обеих стран.

Фото: Екатерина Бородина
В рамках ярмарки Российская Федерация представила широкий ассортимент книг индийских авторов, переведенных на русский язык. Международный статус мероприятия подтвердило присутствие делегаций из Беларуси, Ирана, Китая, ОАЭ, Саудовской Аравии и Северной Кореи. Наш корреспондент посетил стенды ярмарки в первый день её работы.
Открытие индийской экспозиции было ознаменовано выступлением директора департамента Минцифры Владимира Григорьева и специального представителя президента РФ по международному культурному сотрудничеству, доктора искусствоведения Михаила Швыдкого.
«Это событие имеет огромное значение для развития наших отношений с великой и прекрасной Индией. Для моего поколения Индия всегда была далёкой, но в то же время очень близкой страной. Сегодня на книжных полках можно найти уже около полусотни произведений современных индийских авторов, хотя ранее индийская литература была малоизвестна», — подчеркнул Михаил Швыдкой.
Посол Индии, господин Винай Кумар, также поделился своими впечатлениями:
«В 70-е годы люди моего возраста представляли Россию так: едет человек в метро или сидит на скамейке и читает книгу — он всегда с книгой в руках! Это впечатление было абсолютно верным, поскольку книги из СССР отличались разнообразием, доступностью, невысокой ценой и высоким качеством. Индия и Россия одинаково ценят знания».
Презентацию индийского павильона также почтили своим присутствием заместитель министра образования Индии Говинда Джейсвала и директор по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России Александр Алимов. В первые часы ярмарки были представлены двадцать две книги Национального книжного фонда Индии, переведенные на русский язык.
«Наша главная цель участия в ярмарке как страны-гостя — углубление связей между нашими народами, продолжение взаимодействия не только через книги, но и через создание нового опыта, затрагивающего различные аспекты жизни», — многократно отмечал Винай Кумар, подчеркивая важность двустороннего сотрудничества.
Литературные мосты между Востоком и Западом
Корреспондент также посетил семинар «Литературное эхо сквозь века: диалог Лу Синя и Максима Горького», где обсуждались общие духовные принципы китайской и русской литератур. Этот диалог стал ещё одним мостом, на этот раз с Китаем, учитывая значительную роль Лу Синя в популяризации русской литературы в Поднебесной, хотя лично с Горьким он не был знаком.
Китайский классик, известный своими левыми взглядами, активно переводил произведения русских писателей и был глубоко привержен идеям Советской России. В 1929 году его «Подлинная история А-кью» увидела свет на русском языке. Под влиянием Гоголя Лу Синь также написал свой вариант «Записок сумасшедшего». Лу Синь и Горький были представлены как «революционеры культуры» своего времени, оказавшие огромное влияние на литературу XX века. Несмотря на различия культур, их объединяло стремление отображать народное сознание, обнажать социальные проблемы и вдохновлять читателей на преобразования, особенно в контексте коммунистических идеалов. Оба автора также были экспериментаторами, что особенно заметно в раннем творчестве Горького. Семинар предоставил уникальную возможность узнать о схожих чертах в творчестве этих выдающихся писателей.
Искусственный интеллект в литературе: помощник или конкурент?
В рамках ярмарки прошла оживленная дискуссия на тему «Искусственный интеллект в современной литературе». В ней приняли участие главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, писатель-фантаст Эльберд Гаглоев, а также писатели Светлана Розналевич и Виктория Балашова.
Основными вопросами дискуссии стали: «ИИ в литературе — полезный помощник или убийца творческого прогресса?» и «Можно ли считать книгу, созданную искусственным интеллектом, художественным произведением?». Спикеры пришли к выводу, что, хотя многие авторы уже используют нейросети для создания целых произведений, такие тексты не могут быть названы полноценной художественной литературой, а их создатели — настоящими писателями. Искусственный интеллект, несмотря на все новые возможности, остаётся лишь имитатором, тогда как подлинный творец всегда будет человек.
По мнению Максима Замшева, ИИ не является соперником человеческому творчеству, а представляет собой новый этап в развитии технологий. Он способен заменить авторов низкого уровня, производящих посредственные тексты. Однако истинная литература всегда будет принадлежать человеку. В этом контексте была выдвинута идея о передаче современного отечественного литературного процесса в ведение Министерства культуры России, а не Министерства цифрового развития. Таким образом, писатели, активно использующие ИИ, могли бы оставаться под контролем Минцифры, в то время как авторы, создающие произведения самостоятельно, находились бы под опекой профильного ведомства.
